Can someone help me translate this ? ?
[size=117]μη φιλα ψυχα βιοv αθανατοv σπευδε ταν δεμπραχτον αυτλει μαχαμαν[/size]
I was guessing it was something like, "Not love soul life not death strives my firend ? to exaust the battle" ? ? ?
Pindar Quote
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 28
- Joined: Wed Mar 17, 2004 8:19 pm
- Location: Golden CO
-
- Textkit Zealot
- Posts: 757
- Joined: Tue Jul 22, 2003 2:55 am
hi saiph, i'll re-arrange it to make it simpler,
[size=150]μὴ σπεῦδε ἀθάνατον βίον, φίλα ψυχά, ἄντλει δὲ τὰν μαχανὰν ἔμπρακτον.[/size]
don't be eager for ([size=150]σπεῦδε[/size]: pres. imperative 2nd sg) immortal life, dear soul (pindar always talks to his soul), but make the most of ([size=150]ἄντλει[/size]: pres. imperative 2nd sg) the resources ([size=150]τα—ν μαχανα—ν[/size], fem acc. sg.) within one's power (also fem acc sg.). (in prose the article would prob attach to [size=150]μαχανὰν[/size], and [size=150]ἔμπρακτον[/size] would either have no article (fresh predicate) or another [size=150]τὰν[/size] article, but here in poetry it's a bit more flexible). hope that helps
[size=150]μὴ σπεῦδε ἀθάνατον βίον, φίλα ψυχά, ἄντλει δὲ τὰν μαχανὰν ἔμπρακτον.[/size]
don't be eager for ([size=150]σπεῦδε[/size]: pres. imperative 2nd sg) immortal life, dear soul (pindar always talks to his soul), but make the most of ([size=150]ἄντλει[/size]: pres. imperative 2nd sg) the resources ([size=150]τα—ν μαχανα—ν[/size], fem acc. sg.) within one's power (also fem acc sg.). (in prose the article would prob attach to [size=150]μαχανὰν[/size], and [size=150]ἔμπρακτον[/size] would either have no article (fresh predicate) or another [size=150]τὰν[/size] article, but here in poetry it's a bit more flexible). hope that helps
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1338
- Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
- Location: Seoul
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 757
- Joined: Tue Jul 22, 2003 2:55 am