garfield2244 wrote:As to your question, the prepositional phrase does not take the accusative when it is coming in apposition, only the main noun, τὰ, does.
garfield2244 wrote: but somehow my brain is very bothered by the use of a relative pronoun without any antecedent, explicit or implicit. It seems like there can't really be one, because you just can't make a phrase like that.
I hadn't come across an example of this use of ὃν τρόπον yet but I agree that it seems to be a clear example of an internally-headed RC.
My first thought would be to would analyze the RC as the direct object of the verb ἐπύθεσθε (have you heard [the way in which...]). The subject of ἐγένετο is τὰ περὶ τῆς δίκης, then, but this has been moved out of the RC to the start of the sentence because it's the sentence topic. So a literal translation could look like this: "The matters of the trial, haven't you heard the way in which they happened?". Within the RC ὃν τρόπον is an adverbial accusative.
Alternatively, you could analyze τὰ περὶ τῆς δίκης as the direct object of ἐπύθεσθε and ὃν τρόπον ἐγένετο as an RC with an adverbial function. This is what you would suggest, right? In this case, the subject of ἐγένετο would be left out because it's an anaphor for δίκη or τὰ περὶ τῆς δίκης. I think this is possible grammatically, but I find it doesn't make as much sense semantically: "Haven't you heard the matters of the trial, in the way they happened?" But of course this is open to discussion.
garfield2244 wrote:"And, [concerning] the matters of the trial, have you not learned [by inquiry] in which way it happened?"
annis wrote:"The matters of the trial, haven't you heard the way in which they happened?"
garfield2244 wrote:You found this random paper, e-mailed the author, and posted the reply--all way beyond any effort I would have been able to put in to the question.
Users browsing this forum: Google [Bot], Yahoo [Bot] and 66 guests