Textkit Logo

Translation from ancient Greek - A.S.A.P.

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Translation from ancient Greek - A.S.A.P.

Postby Pangnosis » Mon Apr 05, 2004 10:38 am

Χαίρετε,

I need a second opinion on something please.

προσθε δε ων εμοιγε δοκεει ουδε το Πελασγικον εθνος, εον βαρβαρον, ουδαμα μεγαλως αυξηθηναι


Please provide a free and a proper translation on this. I need YOUR translation, I need YOUR opinions. Thank you.
Pangnosis
Textkit Neophyte
 
Posts: 20
Joined: Fri Feb 13, 2004 2:33 pm

Postby chad » Wed Apr 07, 2004 5:40 am

hi pangnosis, what opinions would you like? this sentence looks quite straightforward. it's ionic: you can tell by the words e.g. "before", "it seems", "being". they're not attic spelling.

"and so it seems to me that the pelasgic people before, being barbarian, didn't greatly increase" in normal english, although the infinitive is in the passive, e.g. "wasn't/weren't greatly increased".

are there any specific words you want an opinion on? :)
chad
Textkit Zealot
 
Posts: 757
Joined: Tue Jul 22, 2003 2:55 am


Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher and 54 guests