I must say I don’t care too much for the parenthesis. It’s not as if it’s ἥπερ ευθεια εστιν or even ευθειαν ουσαν. I’d prefer “along the straight road” (even if that loses the predicativeness), but I suspect (though I can’t say quite why) “straight along the road” gets closer.
Would “raced” rather than “charged” be more faithful?
“, where today a trophy stands, at the strongest point of the place as one goes along”? At all events not “the trophy.”
C. Adv., freq. in the neut. sg. and pl. ὅμοιον, ὅμοια (older ὁμοῖον, ὁμοῖα) in like manner with, c. dat., ὁμοῖα τοῖσι μάλιστα 'second to none', Hdt.3.8, cf. Th.7.29 ; “ὁμοῖα τοῖσι πλουσιωτάτοισι” Hdt.3.57 ; “ὅμοιον μουσίσδει . . ταῖσιν ἀηδονίσι” Theoc.8.37 : folld. by a relat. Partic., ὁμοῖον ὥστε . . even as, S.Ant.587 (lyr.) ; “ὁ. ὡς εἰ . . ” Pl.Lg.628d ; “ὁμοῖα καὶ βοῦς ἐργάτης” S.Fr.563.
That expression certainly does not tell in favor of “the abundance of their hopes” in our problem passage. For Thucydides as for everyone else abundant hopes are πολλαί hopes. I seriously doubt that even Thucydides could apply ευπορος to ελπις and mean “abundant” by it. (What is an abundant hope anyway? You are forced to pluralize it.)
Incidentally, is “conceived” right for ειχον? Wouldn’t that be εσχον? Rather “entertained” or “nurtured” or just “had”?
More later on your previous.
jeidsath wrote:Is it the hope that came easy, or does the crowd think that the hope of pay is εὔπορον -- ie., that this will be easy money.
Users browsing this forum: Google Adsense [Bot] and 45 guests