Textkit Logo

Translation

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Translation

Postby Nooj » Sun Nov 13, 2011 3:34 am

Here are some English to Greek translations, I'd be happy if you could point out any errors or improvements.

Καμου πρόσθεν δόξαν μάλιστα εἶχε τοῦ τὰ μέλη ποιεῖν, ἔτι καὶ νῦν ἔχει.
Camus was and is best known for his lyrical writing.

ἄρχομαι οἴσθαι σε μὴ μοι μισεῖν.
I'm beginning to think you hate me!

ὅπου ἂν τὸ πῦρ ῇ, ἔνθαδε τὰ φρύγανα οἴσομεν
Wherever there is fire, we will carry gasoline.

ἀγανακτεῖν τοίνυν ἐστὶ ἄλογον, ἐπεὶ οὐδεν ξένων ὑμῖν ὄριζει ὅ τι πάσχωμεν καὶ πῶς ἔχωμεν ἢ πῶς ζῶμεν ἢ τίνες ἦμεν.
It's senseless to think of complaining since nothing foreign has decided what we feel, what we live, or what we are.

ὡς διαοίσει, τὸ περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι τὰ ἀληθὴ;
What difference will appreciation of this fact make?
Dolor poetas creat.
Nooj
Textkit Member
 
Posts: 145
Joined: Sun Jul 27, 2008 12:53 pm

Re: Translation

Postby Markos » Mon Nov 14, 2011 10:36 pm

ἄρχομαι οἴσθαι σε μὴ μοι μισεῖν.
I'm beginning to think you hate me!


χαῖρε φίλτατε,

διά τί το "μὴ μοι?"

ἄρχομαι οἶσθαί σε μισεῖν με.
I am writing in Ancient Greek not because I know Greek well, but because I hope that it will improve my fluency in reading. I got the idea for this from Adrianus over on the Latin forum here at Textkit.
Markos
Textkit Zealot
 
Posts: 1304
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado

Re: Translation

Postby NateD26 » Tue Nov 15, 2011 11:28 am

Markos wrote:διά τί το "μὴ μοι?"

Perhaps Nooj went for an object-fear clause. I do not think οἴομαι is a verb taking such
a construction, but I could be wrong.

Nooj wrote:ὅπου ἂν τὸ πῦρ ῇ, ἔνθαδε τὰ φρύγανα οἴσομεν
Wherever there is fire, we will carry gasoline.

Great example of a general temporal construction. ἔνθαδε should be ἐνθάδε.

Nooj wrote:Καμου πρόσθεν δόξαν μάλιστα εἶχε τοῦ τὰ μέλη ποιεῖν, ἔτι καὶ νῦν ἔχει.
Camus was and is best known for his lyrical writing.

ἔχει would probably not be repeated in actual writing.

Nooj wrote:ὡς διαοίσει, τὸ περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι τὰ ἀληθὴ;
What difference will appreciation of this fact make?

Creative translation. :)
Nate.
NateD26
Textkit Zealot
 
Posts: 787
Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am

Re: Translation

Postby Nooj » Tue Nov 15, 2011 11:47 am

Markos wrote:διά τί το "μὴ μοι?"

χάριν εἴσομαι, ἥμαρτον λέγων τό μὴ.

Thanks Nate for your corrections. :)
Dolor poetas creat.
Nooj
Textkit Member
 
Posts: 145
Joined: Sun Jul 27, 2008 12:53 pm


Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: Google Adsense [Bot], Shenoute and 42 guests