Textkit Logo

Lucian problem

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Lucian problem

Postby Lina » Wed Nov 02, 2011 1:59 am

αἰτία δέ μοι τῆς ἀποδημίας καὶ ὑπόθεσις ἡ τῆς διανοίας περιεργία καὶ πραγμάτων καινῶν ἐπιθυμία καὶ...

Hi all,

I'm reading Lucian's True Story. The meaning of this phrase eludes me: καὶ ὑπόθεσις ἡ τῆς διανοίας περιεργία

The book defines περιεργία as "officiousness", which does not make sense to me. Also...the article goes with περιεργία, right? I don't get why there are two nouns and the article is in that spot.
Lina
Textkit Neophyte
 
Posts: 45
Joined: Sun Feb 08, 2009 10:11 pm

Re: Lucian problem

Postby spiphany » Wed Nov 02, 2011 6:37 pm

Hi Lina
You almost got it. περιεργία is part of the predicate. You need to supply a form of "to be". I broke down & reordered the sentence for you so you can see how the parts go together better:
αἰτία καὶ ὑπόθεσις τῆς ἀποδημίας [ἦσαν] ἡ περιεργία τῆς διανοίας καὶ ἐπιθυμία πραγμάτων καινῶν καὶ τὸ βούλεσθαι μαθεῖν...

For the meaning of περιεργία try "inquisitiveness" (the underlying metaphor has to do with sticking one's nose in other people's business (εργα) I think)
IPHIGENIE: Kann uns zum Vaterland die Fremde werden?
ARKAS: Und dir ist fremd das Vaterland geworden.
IPHIGENIE: Das ist's, warum mein blutend Herz nicht heilt.
(Goethe, Iphigenie auf Tauris)
spiphany
Textkit Enthusiast
 
Posts: 425
Joined: Tue Dec 27, 2005 3:15 am
Location: Munich

Re: Lucian problem

Postby Lina » Sun Nov 13, 2011 12:35 am

Thanks for your help.
Lina
Textkit Neophyte
 
Posts: 45
Joined: Sun Feb 08, 2009 10:11 pm


Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: jaihare and 44 guests