I have a question about a phrase like "to leukon".
First of all etymologically speaking is it correct to read leukon as something like "leuk-on", where on is the participle of einai?
What I mean is does leukon originally read as something like "white-being" but the "on" eventually becomes merely formal? Or am I guessing wrongly here?
The second question is whether you consider it to be more accurate to translate "to leukon" as "white", "whiteness", or "the white thing" (where "thing" is a featureless unity like a monad).
I have a feeling most people treat it like an English adjective, but this seems to me to go against the grain of Greek thinking, where there doesn't seem to be abstract qualities in the modern sense. Not even abstract numbers. (I.e. in Greek there is no "two", but rather "two monads".)
Also if "to leukon" means "white" or "whiteness", (1) what is the "to" doing?, and (2) what is the distinction between to leukon and H leukoths?
