57. καὶ ὡς ἐπῆλθεν ἡ ἑορτή, Ἱππίας μὲν ἔξω ἐν τῷ Κεραμεικῷ καλουμένῳ μετὰ τῶν δορυφόρων διεκόσμει ὡς ἕκαστα ἐχρῆν τῆς πομπῆς προϊέναι...
Hi all,
In the above quote, ἕκαστα is listed as a singular, feminine, nominative doric aeolic adjective. At least, that is what has the most votes on Perseus Project.
My best guess had been that it was a plural neuter adjective, since I am not familiar with doric aeolic spellings. But I have never thought of "each" as being plural. What would the plural be? "Every"?
Can someone help me out with this? I cannot find any indication that Thucydides wrote in a doric aeolic dialect. If he does, it was very shabby of the text I was using not to give me help with that word.
Thanks,
Lina
Quote from Thucydides on Harmodius and Aristogiton
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 45
- Joined: Sun Feb 08, 2009 10:11 pm
-
- Textkit Zealot
- Posts: 789
- Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
- Contact:
Re: Quote from Thucydides on Harmodius and Aristogiton
I think it should be neuter plural (Thuc. wrote primarily in Attic, as far as I know),
and refers to the details (lit. all and each severally, LSJ) of the procession, as written here
under the notes of E.C. Marchant, 1909.
and refers to the details (lit. all and each severally, LSJ) of the procession, as written here
under the notes of E.C. Marchant, 1909.
Nate.