I was wondering if there was any reason behind how contract verbs are handled in Greek textbooks, all of which seem to have a slightly different take on it.
JACT's Reading Greek pretty much presents the contract verbs in the readings as contracted but uncontracted in the running vocabulary and glossary. Which seems like you've got to memorize an additional form that is used just for the glossary, but never in actual Greek.
Saffire and Freis's Greek Alive—a book whose charms I am coming to appreciate more and more—presents the contract verbs as uncontracted at the beginning but later contracts them. However, you've got to learn the contract verbs twice. Of course doing it this way does make some relationships very clear.
Rico's Polis seems to ignore the whole business of contracting, but rather treats them as different conjugations ala Spanish or Latin. This method seems best to me—you only have to learn it once, though I confess to being lazy this way.
The same also seems to be going on with elision and crasis.
So. Obviously there is a diversity of approaches in dealing with contract verbs. Obviously there are good philological reasons for getting into contract verbs—and anyone with a reasonable command of Greek should be able to master the concept pretty easily if they are going on to truly advanced study. I cannot imagine there is any other goal to learning Greek in secondary and undergraduate education beyond more-or-less fluent reading. Given this, is there any pedagogical reason to present contract verbs as such in those situations?
