Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!
by Visigoth » Fri Jan 30, 2004 2:58 pm
I only know a little koine, been working mostly on Latin.
Could someone translate this for me ??
Ηλίθια κατσίκια αυτές τις μέρες. Δεν έχουν καμία ηθική εργασίας!
phpbb
-

Visigoth
- Textkit Neophyte
-
- Posts: 25
- Joined: Tue Jan 20, 2004 1:48 am
- Location: Denver CO
by annis » Fri Jan 30, 2004 5:29 pm
Where did this come from? I'd guess it's Modern Greek. It isn't like any Koine I know.
-
annis
- Textkit Zealot
-
- Posts: 3397
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
-
by Skylax » Fri Jan 30, 2004 8:07 pm
It is modern Greek (but I can't speak modern Greek and I don't understand very well...)
Ηλίθια stupid
κατσίκια kids (young goat) or goats
αυτές these (fém)
τις (article plural fem. accusative)
μέρες days
.
Δεν not
έχουν they have got
καμία not any
ηθική morality
εργασίας! work (sing. gen.)
I understand :
"The kids (or "the goats") are stupid nowadays. They have got no morality at work !"
or "no doctrine about working" (?)
-

Skylax
- Textkit Enthusiast
-
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
by annis » Fri Jan 30, 2004 11:47 pm
Skylax wrote:They have got no morality at work !"
or "no doctrine about working" (?)
A calque on "work ethic" perhaps?
-
annis
- Textkit Zealot
-
- Posts: 3397
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
-
by Skylax » Sat Jan 31, 2004 12:29 pm
annis wrote:A calque on "work ethic" perhaps?
Oh, yes, it is likely ! I didn't know this phrase.
-

Skylax
- Textkit Enthusiast
-
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
Return to Learning Greek
Who is online
Users browsing this forum: Google Adsense [Bot], MSN [Bot], Qimmik, Yahoo [Bot] and 40 guests