Textkit Logo

How to translate this sentence structure?

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

How to translate this sentence structure?

Postby wahahahaha81 » Sun Jun 05, 2011 12:06 am

Hi all:

I have a question about the translation for a sentence from ancient Greek to English.

As the follow sentence shows:

.... , ἡ δὲ (some specific feminine noun) οὐ τοῖς ... ἀλλὰ τοῖς ...


Therefore, how many possibilities for the above sentence structure can be translated?

1. Is it possible to be translated as "but ... not ... , but...." ?
2. Is it possible to be translated as "not only.... , but also ...." ?

Which one of these above is correct?
Or both of the above two cases may correct depends on the context?
Or both of them are incorrect, so would you please give me the correct one?

If anyone can analysis this sentence structure a little more in-depth, it may help me a lot.

Thank you so much.

Best Wishes
Peter
wahahahaha81
Textkit Neophyte
 
Posts: 2
Joined: Sat Jun 04, 2011 11:42 pm

Re: How to translate this sentence structure?

Postby NateD26 » Mon Jun 06, 2011 10:06 pm

wahahahaha81 wrote:.... , ἡ δὲ (some specific feminine noun) οὐ τοῖς ... ἀλλὰ τοῖς ...

This particular structure corresponds to your first option: "and/but ... not ... , but....",

If it were οὐ μόνον...ἀλλὰ καὶ..., then it would correspond to your second option:
"not only.... , but also ....".

(1) relates that only y happened, whereas (2) relates that both x and y happened.
Nate.
NateD26
Textkit Zealot
 
Posts: 789
Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am

Re: How to translate this sentence structure?

Postby wahahahaha81 » Sun Jun 12, 2011 7:48 pm

Thank you, NateD26.
wahahahaha81
Textkit Neophyte
 
Posts: 2
Joined: Sat Jun 04, 2011 11:42 pm


Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: ariphron, C. S. Bartholomew, Google Adsense [Bot] and 64 guests