spiphany wrote:τέμνων - make sure to decline the participle to agree with τῶν.
I like your use of the partitive construction, although I think it changes the meaning a bit. Sidgwick's English basically says, "those working in the mines have a great deal of rivalry & jealousy". The partitive makes it: "out of all those who work in the mines, many..." (i.e., only a particular subset of the miners as opposed to miners in general). The Greek is fine, and meaningwise I don't really see anything wrong with your version, it just gives a different nuance.
[Sidgwick uses a dative of possession here, which I found interesting: τοῖς τὰ μέταλλα ἐν Θράκῃ τέμνουσι πολλὴ φιλοτιμία...]
Thanks for noticing the participle wrong case. It should of course be τεμνόντων.
I agree this partitive usage changes Sidwick's meaning quite significantly. Would changing πολλοί
to πλεῖστοι be somewhat closer to his intended meaning? In any case, I do like and prefer his dative
spiphany wrote:πρὸς ἀλλήλους ...ἀλλήλοις - the repetition is a bit awkward here. However, since you chose a verbal construction to express the jealousy & rivalry, I'm not sure if there's really a way to avoid it, if you feel that it's necessary to make the reciprocity explicit. It may not be.
The only occurrence (I'm familiar with) of a similar repetition (albeit interrupted) is in Pl. Ap. 19d,
where each verb required a different case:
ἀξιῶ ὑμᾶς ἀλλήλους διδάσκειν τε καὶ φράζειν, ὅσοι ἐμοῦ
πώποτε ἀκηκόατε διαλεγομένου—πολλοὶ δὲ ὑμῶν οἱ
τοιοῦτοί εἰσιν— φράζετε οὖν ἀλλήλοις εἰ πώποτε ἢ
μικρὸν ἢ μέγα ἤκουσέ τις ὑμῶν ἐμοῦ περὶ τῶν τοιούτων
I wanted to use a verb, because it seemed to be what he meant in his Notes about Idiom
about getting to the simple message the sentence relates, and in which cases, authentic Greek
would most likely express it with a verb rather than a noun. Nevertheless, it does sound awkward.
spiphany wrote:ἦλθεν ὁρᾶν - I thought and thought about Sidgwick's "come to see/visit" but could not figure out if there was a similar idiom in Greek or how I would go about looking it up if there were. So I just avoided it...
I did just make a quick check in the LSJ (see the entry for ἔρχομαι section IV) and it looks like there are similar usages, but that you would need to use a (future) participle instead of an infinitive.
Indeed, a fut. part. as it was his purpose. Thanks.
spiphany wrote:"τί δέ;" ἔφη ὁ ἀργυροῦς λάθρα ἐλπίζων διὰ τὸ μηδὲν χρυσὸν εὑρεῖν δύνασθαι - I think you forgot something here? The "he would answer that..." bit.
Sidgwick has ἐλπίζων ἀποκρινεῖσθαι ὅτι διὰ τὸ..., which would fit right into your sentence.
I tried to get away with "hoping secretly it was because...", but Sidgwick's way of saying it is much
spiphany wrote:τρεῖς πόδες ἐκ βαθοῦς - not sure I understand your use of ἐκ here. I think it should probably be βάθος (acc of um, respect or extent of space or something). The "three feet" part stumped me (I got frustrated and simply omitted the whole phrase). For what it's worth Sidgwick has ἐς τριῶν ποδῶν βάθος.
It frustrated me as well. I asked myself whether in depth
should be in a simple case (be it dative
or genitive) or some prepositional phrase? I only followed LSJ entry in which ἐκ βάθους
has that meaning. (My accentuation was wrong though.)