
spiphany wrote:Comments for Nate
πλὴν would normally be followed by a genitive
πότερον is used when asking which of two; as a conjunction it occurs with ἤ ("whether...or..."). I think you want to use εἰ here.
spiphany wrote:...τύραννος οὐκ ἠξιώθη ἑλέου: it occurs to me you might actually be able to change this around a bit and use an active verb instead, making it "he [the guard] did not think such a tyrant worthy of pity"; this would emphasize the guard's opinion rather than it being some timeless truth.
spiphany wrote:πρὶν νὺξ ἐγένετο: I think you forgot something here? This bit felt like it came out of the blue and didn't necessarily follow from the rest of the sentence -- the connection that he would allow her to stay if she left by nightfall somehow got lost for me. You could probably mostly fix it by changing the word order around a bit and putting the part about her being beautiful and unhappy first, instead of between εἴασεν μένειν and nightfall coming.
spiphany wrote:ὅτι ταχέως ἀπῆλθεν οὐκ εἰποῦσα οὐδὲν: I think you may need a αὐτη or something here, even ἡ εἰποῦσα might do it. It seems odd not having any explicit subject.
spiphany wrote:...πέπλοις ἐκαλύφθη ἡ κεφαλὴ ὡς νοσῶν: my only quibble with this is that you switch subjects; ὡς νοσῶν obviously refers to Kauphates, not to his head, which is the noun preceding it (and because καὶ is a coordinating conjunction, it feels like a bit of a stretch to look back to the first half of the sentence to get your subject)
pster wrote:Sec. 59: τί in the last Thuc. quote is accusative?
Sec. 68: Why is ξυνελέγη spelled with a ξ? Shouldn't it be a σ? I'm sure I'm missing something basic here, but I couldn't find it in my Mastronarde.
Sec. 73: Why is τὰ ξενικὰ neuter? What is so neuter about these mercenaries? This makes the verb 3rd person singular which I guess would be correct, but where did the neuter come from?
Sec. 80: He translates [παρανῖσχον] ὅπως μὴ βοηθοῖεν as "That they might not come to the rescue", but I don't follow. Can someone give me a gloss especially for the ὅπως but also the παρανῖσχον
Sec. 81-82: Why is γίγνεται in the present? And the converse question: why is λανθάνουσι in the present? Shouldn't these both be aorist?
Sec. 83: Why is προφυλάξασθαι an infinitive? The English he gives is "We are negligent". Where does this infinitive come from? (Probably a stupid question, but can somebody spoon feed this to me?)
spiphany wrote:It's a dialect thing. Some authors use ξυν instead of συν in compounds. I couldn't tell you exactly which authors, or when, but I know I've encountered it now and again. Beginning textbooks may not discuss something like this, since they generally present a somewhat "idealized" (i.e., standardized) form of the language.
jaihare wrote:Subscribing.
Interaxus wrote:Excuse my gate-crashing!
Have you guys checked out Sidgwick’s Lectures on Greek Prose Composition? It’s available at the Internet Archive:
http://www.archive.org/search.php?query=sidgwick%20lectures%20on%20greek%20prose%20AND%20mediatype%3Atexts
Here Sidgwick translates 20 English texts into Greek himself, walking you through his thought processes paragraph by paragraph, sprinkling words of wisdom and advice around him as he does so. Next best thing to a live teacher. A Victorian professor’s answer to YouTube.
As you’d expect, his choice of texts is maddeningly ’Victorian’ but he offers a wide range of them within the given parameters.
I’m afraid it’s a bit too advanced for me but I wonder what you gurus think of it.
Cheers,
Int
jaihare wrote:Subscribing.
NateD26 wrote:jaihare wrote:Subscribing.
Welcome aboard. Other than exercise 20, however, which was funny and entertaining, everything
to me seems so boring, making the Greek composition part rather tedious.
jaihare wrote:
Well, don't get me wrong. Subscribing just means that I want this thread to show when I click on "View your posts". I don't intend to do any of the translations. That would take me hours!
NateD26 wrote:I'd appreciate if someone could explain the differences Sidgwick noted between the
various constructions of πρίν. Perhaps easier examples from actual writers would clarify them.
pster wrote:I am still going to do every fifth exercise this summer! OK, now what is your excuse?
pster wrote:Sec. 4
What kind of construction is that in the second half of the second example?
... ᾖ ἐκείνοις ἐφορμίσασθαι
pster wrote:Sec. 5
He speaks of "final particles", but in his own appedicies ὅπως is not a particle!
pster wrote:Sec. 6
Why is δουλωσόμενοι in passive? (And is it passive rather than middle? This is really confusing especially considering there is one verb for enslaving and another for being a slave.)
Why is ποιησόμενοι middle or passive? And which is it?
pster wrote:Sec. 7
His final note says see Sec. 4, but I don't see what point he is trying to make.
NateD26 wrote:But I'm too lazy. Just ask Jason.![]()
pster wrote:Sec. 7
No, I meant Sec. 7. I checked and he changed the example from my edition.
pster wrote:Sec. 4
Mastronarde says that the dative of agent is restricted to passives of the perfect stem and the passive verbal adjective. I have never seen him miss a major usage. And I can't find this ability infinitive denoting usage anywhere. I'm sure you are right, but do you have a reference for it? Kinda unprecedented for you to not have a Smyth number handy!![]()
pster wrote:Sec. 6
Regarding δουλωσόμενοι, how is it that the Greeks could get away with so many confusing cases where the passive and the middle coexist and mean the opposite of each other? Is it because of the existence of the aorist passive removing much of the ambiguity?![]()
pster wrote:Sec. 7
His final note says see Sec. 4, but I don't see what point he is trying to make.
pster wrote:Sec. 21
In the (b) example, how can Dem. say this without a demonstrative pronoun?
We would say:
That against which we are sailing is lost.
Not:
Against which we are sailing is lost.
I know Nate this revives our past discussion. Have you made any progress figuring out what is going on in Greek (and English!) in these cases?
pster wrote:Sec.30
I don't understand the quote from Xenophon:
They said that his advice was excellent.
How does S get that?
pster wrote:It takes me a long time to read Sidgwick because I feel I have to look up the vocabulary in each of his quotes. This takes forever. (Am I alone in this??)
NateD26 wrote:Spiphany told me not to
.NateD26 wrote:I don't know why [ὅπως] is a particle (maybe it is a combination of ὡς and something else?)
NateD26 wrote:I'd appreciate if someone could explain the differences Sidgwick noted between the
various constructions of πρίν. Perhaps easier examples from actual writers would clarify them.
spiphany wrote:Sure, sure, blame it all on me.
spiphany wrote:Well...since you ask...basically it's an indirect interrogative or relative adverb.
ὡς = so
πώς = how
ὅπως = in such a way
(This pattern is fairly common for correlatives -- see Smyth 340 & 346 for more examples)
spiphany wrote:ἐπῆλθε πρὶν βοηθῆσαι
"He came before we called" -- i.e., we probably didn't actually call, because he was already there.
Note that the event in the dependent clause could happen anyway; it's simply irrelevant as far as the particular sentence is concerned.
NateD26 wrote:Should there be a ἡμᾶς in the dependent clause?
NateD26 wrote:By that sense, ὁ δὲ πρῶτον μὲν οὔκ ἐφη...ἔπειτα δὲ μίαν ἡμέραν εἴασεν αὐτὴν μένειν πρὶν νὺξ ἐγένετο is acceptable in that μένειν represents an impf. ind. and she was allowed to stay with her husband up to the point that night fell.
Right?
NateD26 wrote:By that sense, ὁ δὲ πρῶτον μὲν οὔκ ἐφη...ἔπειτα δὲ μίαν ἡμέραν εἴασεν αὐτὴν μένειν πρὶν νὺξ ἐγένετο is acceptable in that μένειν represents an impf. ind. and she was allowed to stay with her husband up to the point that night fell.
Right?spiphany wrote:Uh...no idea. I still don't have a very good sense of aspectual distinctions in Greek. The πρὶν gets the "before" bit in any case, though, no? It was the conditional sense that I missed in the sentence before.
Am wondering whether it should be πρὶν ἄν, though, by the logic above.
spiphany wrote:ἀφύλακτόν τε καὶ ἀνεῳγμένην λιπεῖν τὴν οἰκίαν: I debated about this, too. I don't know whether λείπω can be used in the sense of "leave something in a particular state", or what Greek verb would be appropriate otherwise. It's funny because the meaning is not that different than the middle voice, but I couldn't figure out how to work in a middle construction. SIdgwick uses ἐάω here.
spiphany wrote:οὐδεὶς δ᾿ ὅστις κινδυνεύει ἀποθανὼν: I think the ὅστις is redundant? Or am I not seeing how you're constructing this grammatically?
LSJ suggests that κινδυνεύω should have an infinitive complement
spiphany wrote:σαφῶς δὲ λάθοι ἰδὼν ἐκεῖνον διὰ τὸν σκότον: I like the idea of using λανθάνω here. However, if you're going to express the idea this way, the sentence works better without σαφῶς, I think. Otherwise "he escaped notice..." gets mixed up with "not seeing clearly"
I need to look at the usage of λανθάνω again, but I think there may also be a problem with the reversal of subject and object. Diokles is the one who escapes notice, not the thief...
spiphany wrote:I like the ἐγὼ μὲν...σὺ δὲ in the final sentence to emphasize the comparison. Not sure whether you might want to use parallel constructions for "during the day" and "at night" to continue the contrast.
spiphany wrote:ξένως ἔχων: this seems a bit odd to me...
This entire sentence was too difficult for me precisely because of the subject change.
I couldn't find a way to make it clearer in that respect.
spiphany wrote:I like the ἐγὼ μὲν...σὺ δὲ in the final sentence to emphasize the comparison. Not sure whether you might want to use parallel constructions for "during the day" and "at night" to continue the contrast.
Haven't I? Or do you mean that it wasn't necessary to use parallelism for those phrases as well?
spiphany wrote:ξένως ἔχων: this seems a bit odd to me...
An adverb with ἔχω is essentially the same as an adj. with the copula. (LSJ B. II. 2).
Users browsing this forum: Exabot [Bot], Google [Bot] and 22 guests