I am currently reviewing Latin by going through Hans H. Ørberg's book Lingua Latina Per Se Illustrata. Since I am also reviewing non-Modern Greek (classical and ecclesiastical), I thought it would be fun to translate his simple sentences into Greek (preferably classical, but for some more modern proper nouns (like Gaul) Hellenistic or Byzantine will do).
My question here concerns the translation of quoque, "also". Here is a typical example of the context in which quoque occurs:
Italia et Graecia in Europa sunt. Hispania quoque in Europa est. (To speed things up, I've left out the macrons.)
Here's my attempt at translating into Greek:
Ἡ Ἰταλία καὶ ἡ Ἑλλάς εισιν ἐν τῇ Εὐρώπῃ. Ἡ Ἰβερία καί ἐν τῆ Εὐρώπῃ ἐστιν.
Comments? Corrections? Suggestions?