Difficulty tranlating two sentences

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
tkimmer
Textkit Neophyte
Posts: 1
Joined: Fri Jan 21, 2011 7:05 pm

Difficulty tranlating two sentences

Post by tkimmer »

Hi, can anyone help me with the following two sentences. I'm pretty sure I have all the words correctly translated, but just not sure how to put them together! Thanks...

ου γαρ περι τον επιτυχοντοσ ο λογοσ, αλλα περι τον οντινα τροπον χρη ζην.  

Ώ παι, γένοίο πατρος ευτυχεστερος.

  

NateD26
Textkit Zealot
Posts: 789
Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
Contact:

Re: Difficulty tranlating two sentences

Post by NateD26 »

I think the first one should read:
οὐ γὰρ περὶ τοῦ ἐπιτυχόντος ὁ λόγος, ἀλλὰ περὶ τοῦ ὅντινα τρόπον χρὴ ζῆν.
For the story is not about any common matter*, but about in whichever manner one must live.

* LSJ ἐπιτυγχάνω Ι. 4.

The second is a future wish:
Ὦ παῖ, γένοιο πατρὸς εὐτυχέστερος.
O my child, may you be more fortunate than your father.
Nate.

Imber Ranae
Textkit Member
Posts: 190
Joined: Wed Feb 04, 2009 5:06 am

Re: Difficulty tranlating two sentences

Post by Imber Ranae »

A few tips:
οὐ γὰρ περὶ τοῦ ἐπιτυχόντος ὁ λόγος, ἀλλὰ περὶ τοῦ ὅντινα τρόπον χρὴ ζῆν.
The second clause has an articular infinitive, which is object of the preposition περὶ: περὶ τοῦ ... ζῆν "about living..."

An indefinite relative clause subordinate to the infinitive comes between it and the article: ...ὅντινα τρόπον χρὴ... "...in whatever manner [one] must..." (ὅντινα τρόπον seems to be accusative of respect, and ἐστί is implied, as per usual, with χρὴ)

Ὦ παῖ, γένοιο πατρὸς εὐτυχέστερος.
πατρὸς is genitive of comparison.
Ex mala malo
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.

Post Reply