Textkit Logo


Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!


Postby kitik » Sun Nov 14, 2010 4:05 pm

Hallo, it is my first time to use this Ancient Greek learning forum. I need some help in translating of a line from Plato's Theaithtos, somewhere in par. 173e and ff:

τῷ γὰρ ὄντι τὸν τοιοῦτον ὁ μὲν πλησίον καὶ ὁ γείτων λέληθεν,
οὐ μόνον ὅτι πράττει, ἀλλ᾽ ὀλίγου καὶ εἰ ἄνθρωπός ἐστιν ἤ τι ἄλλο θρέμμα:

my question is, why is "᾽ὀλιγου" here genetiv, and how can one make a sensible translation? many thanks.
Textkit Neophyte
Posts: 1
Joined: Sun Nov 14, 2010 3:07 pm

Re: Theaithtos

Postby spiphany » Fri Dec 17, 2010 4:36 am

ὀλιγου by itself can function like an adverb meaning "almost" or here, perhaps, "scarcely".
"Such things escape his notice: not only what he [the neighbor] does, but almost even whether he is a man..."
IPHIGENIE: Kann uns zum Vaterland die Fremde werden?
ARKAS: Und dir ist fremd das Vaterland geworden.
IPHIGENIE: Das ist's, warum mein blutend Herz nicht heilt.
(Goethe, Iphigenie auf Tauris)
Textkit Enthusiast
Posts: 425
Joined: Tue Dec 27, 2005 3:15 am
Location: Munich

Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: Exabot [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Yahoo [Bot] and 61 guests