Textkit Logo

Theaithtos

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Theaithtos

Postby kitik » Sun Nov 14, 2010 4:05 pm

Hallo, it is my first time to use this Ancient Greek learning forum. I need some help in translating of a line from Plato's Theaithtos, somewhere in par. 173e and ff:

τῷ γὰρ ὄντι τὸν τοιοῦτον ὁ μὲν πλησίον καὶ ὁ γείτων λέληθεν,
οὐ μόνον ὅτι πράττει, ἀλλ᾽ ὀλίγου καὶ εἰ ἄνθρωπός ἐστιν ἤ τι ἄλλο θρέμμα:

my question is, why is "᾽ὀλιγου" here genetiv, and how can one make a sensible translation? many thanks.
kitik
Textkit Neophyte
 
Posts: 1
Joined: Sun Nov 14, 2010 3:07 pm

Re: Theaithtos

Postby spiphany » Fri Dec 17, 2010 4:36 am

ὀλιγου by itself can function like an adverb meaning "almost" or here, perhaps, "scarcely".
"Such things escape his notice: not only what he [the neighbor] does, but almost even whether he is a man..."
IPHIGENIE: Kann uns zum Vaterland die Fremde werden?
ARKAS: Und dir ist fremd das Vaterland geworden.
IPHIGENIE: Das ist's, warum mein blutend Herz nicht heilt.
(Goethe, Iphigenie auf Tauris)
spiphany
Textkit Enthusiast
 
Posts: 425
Joined: Tue Dec 27, 2005 3:15 am
Location: Munich


Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: AlexEmp, Qimmik and 55 guests