οἷον δή μοι δοκεῖ ὁ θεὸς ἐμὲ τῇ πόλει προστεθηκέναι τοιοῦτόν τινα,
ὃς ὑμᾶς ἐγείρων καὶ πείθων καὶ ὀνειδίζων ἕνα ἕκαστον οὐδὲν παύομαι
τὴν ἡμέραν ὅλην πανταχοῦ προσκαθίζων.
I know that the underlined part goes with οἷον but does it refer to a person, as someone of this sort,
and then the relative clause would follow more naturally, I, who constantly...?
W.Tyler had read it as neuter, as something of this sort, and the '66 translation, in some such capacity.
I also wanted to ask which is the supplementary part. of οὐδὲν παύομαι because all the versions read it as going with προσκαθίζων.
The order of the words, however, must be the reason for that: It's not "I who am always encouraging, urging and reproaching
each one of you." but more in line with the comparison to a gadfly, "I who am constantly settling everywhere, arousing, urging etc.