καὶ ἐπειδάν τις αὐτοὺς ἐρωτᾷ ὅτι ποιῶν
καὶ ὅτι διδάσκων, ἔχουσι μὲν οὐδὲν εἰπεῖν ἀλλ' ἀγνοοῦσιν,
ἵνα δὲ μὴ δοκῶσιν ἀπορεῖν, τὰ κατὰ πάντων τῶν φιλοσο-
φούντων πρόχειρα ταῦτα λέγουσιν, ὅτι “τὰ μετέωρα καὶ
τὰ ὑπὸ γῆς” καὶ “θεοὺς μὴ νομίζειν” καὶ “τὸν ἥττω
λόγον κρείττω ποιεῖν.”
My question is regarding the ready-made answers. Both the 1966 translation
and this commentary (p121 D.) suggest adding διδάσκειν to
“τὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς” as answering directly to the question.
My commentary (Ra'anana Meridor) suggests to add ζητεῖν by 18b7-8 (καὶ τὰ
ὑπὸ γῆς πάντα ἀνεζητηκὼς) and 19b5 (καὶ περιεργάζεται ζητῶν τά τε ὑπὸ
γῆς καὶ οὐράνια), that is, διδάσκων is implied and not repeated in the answer itself,
- [teaching] a) (to investigate) the matters in heaven and under the earth;
b) to not believe in gods; and c) to make the worse appear the better cause.
I don't know if that even makes any difference in meaning,
but I thought I'd ask if it's possible ζητεῖν was ellipted from the first handy answer.