In the first passage, I do not know why it is plpf without augment, πεπήγει and not ἐπεπήγει,
and why ἔστηκεν, the pf, and not the plpf ἐστήκει/εἰστήκει, is used in this contrary-to-fact condition.
I've translated both of these active verbs as intransitive with passive sense. see LSJ.
καὶ ἡ μὲν πίστις ἐγείρει πρὸς καμάτους, ἡ δὲ ἀγαπὴ ἐπιμένειν ποιεῖ τοῖς πόνοις.
And while faith stirs up towards toils, love causes to endure with labors.
"ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ "Πατρὸς ἡμῶν," ἵνα εἴπῃ ὅτι ἀρέσκοντες τῷ Θεῷ ταῦτα ποιεῖτε, ὥστε φανῆναι Θεοῦ ἀρέσκειαν τὴν ἐπὶ τὸν Χριστὸν πίστιν καὶ τὴν περὶ αὐτὸν διάθεσιν.
"Before God and 'our father'," so that he may say that you are doing this having pleased God, so as to be made out that faith unto Christ and the disposition for him is obsequiousness to God.
καὶ τῆς ὑπομονῆς, φησίν. οὐ γὰρ πρὸς ἕνα χρόνον ὁ διωγμὸς ἐκεῖνος, ἀλλὰ διὰ παντός. ταῦτα τοίνυν, φησὶ, πάντα ἀπὸ πίστεως ποιεῖτε καὶ ἐλπίδος.
And "patience/steadfastness," he says. For that persecution is not for a single period of time, but is forever. Well then, all these, he says, you are doing from faith and hope.
ὥστε οὐ τὴν ἀνδρείαν αὐτῶν μόνον ἐδήλου τὰ γινόμενα, ἀλλ᾿ ὅτι καὶ μετὰ πληροφορίας ἐπίστευον τοῖς ἀποκειμένοις ἐπάθλοις·
Therefore, he was showing not only their courage with regard to these events, but also that they were putting their faith with certainty in the out-of-sight rewards;
διὰ γὰρ τοῦτο συνεχώρει ὁ Θεὸς εὐθέως γίνεσθαι διωγμοὺς, ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι ἁπλῶς καὶ κολακείᾳ τὸ κήρυγμα συνίστατο, καὶ ἵνα τὸ θερμὸν αὐτῶν δειχθῇ, καὶ ὅτι οὐ πεισμονὴ ἀνθρωπίνη, ἀλλὰ Θεοῦ δύναμις ἦν, ἡ τὰς τῶν πιστευόντων ψυχὰς πείθουσα, ὥστε καὶ πρὸς θανάτους μυρίους παρεσκευάσθαι·
For because of this, God immediately allowed persecution to happen, (namely) so that no one would say that the preaching arose simply and with flattery; and so that it would be shown during their fever, because it was also not a human persuasion, but a miracle of God, one that persuades the souls of the believers, so as to prepare themselves for countless deaths.
ὅπερ οὐκ ἂν ἦν, εἰ μὴ εὐθέως κατὰ βάθος τὸ κήρυγμα πεπήγει, καὶ ἕστηκεν ἀκλινές.
That would not be just so, had the preaching not been fixed in a descending scale, and had been (instead) set up unswervingly.