Textkit Logo

English2Greak (translation help)

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

English2Greak (translation help)

Postby Shine » Fri Dec 05, 2003 10:25 pm

I thought that would be easy...it wasn`t :oops:
I guess there are mountain of mistakes in my translation some sentences are complete mess:( That`s why I need some help

1. The slave gave the snake to Cleopatra by (using) a trick
[face=SPIonic]O( dou=lov e)/dwke ton\ o)/fin Kleopa/tra| th|= mhxanh|/[/face]
I thought of Dat. instrumenti here

2. I love you, Cleopatra, and I am trying to save you.
[face=SPIonic]A)gapa/w se/, Kleopa/tra, kai\ peira/omai e)sw|=sai se/.[/face]
[face=SPIonic]sw/|zw[/face] probably have a different aorist

3. I have beem wounded by an enemy like you
[face=SPIonic]E)trw/qhn u(po\ tou= polemi/ou o(moi/ou soi/[/face]

4.Since I am so wise, I love boy's sole.
[face=SPIonic]E)pei\ ei)mi\ toiau/thn sofi/an a)gapa/w paido\s yuxh/n[/face]
is it Acc Greacus?

5. I, being a woman, am much wiser than all man.
[face=SPIonic]Gunaiko\s ou(/shs ei)mi\ ma=llon sofh= tw=n pa/ntwn a)/ndrwn[/face]
or it is better to use [face=SPIonic]h\([/face]

6. whose country have I come to, my companions?
[face=SPIonic]W)=| e(/tairoi ei)s ou(= a)nqrw/pou xw/ran h)/lqon[/face]

7. The greeks will make Cyrus king
[face=SPIonic]O(i E(llh/nes Ku=ron katasth/sousi basile/a[/face]
Acc duplex?

8. The queen heard the messenger but could not understand his words
[face=SPIonic]H( basi/leia h)/kouen to\n a)/ggelon a)lla\ suni/ei tou=s lo/gous a)utou=[/face]
I am not sure about the tense -should it be imperf or aorist?
Shine
Textkit Neophyte
 
Posts: 14
Joined: Fri Sep 26, 2003 6:59 pm
Location: Lithuania

Re: English2Greak (translation help)

Postby Skylax » Sat Dec 06, 2003 1:10 pm

Note : I couldn't spend much time examiing your text. Maybe all is not yet right...

Shine wrote:1. The slave gave the snake to Cleopatra by (using) a trick
[face=SPIonic]O( dou=lov e)/dwke ton\ o)/fin Kleopa/tra| th|= mhxanh|/[/face]
I thought of Dat. instrumenti here

by (using) a trick : [face=SPIonic]mhxanh=| xrhsa/menoj[/face] litt. "having used a trick" aorist because the main verb is also an aorist.
2. I love you, Cleopatra, and I am trying to save you.
[face=SPIonic]A)gapa/w se/, Kleopa/tra, kai\ peira/omai e)sw|=sai se/.[/face]
[face=SPIonic]sw/|zw[/face] probably have a different aorist

[face=SPIonic]A)gapa/w > A)gapw=[/face] but I would say "Loving you..."
[face=SPIonic]A)gapw=n se/, Kleopa/tra, peirw=mai sw=sai (sw/|zein) se/.[/face]
3. I have beem wounded by an enemy like you
[face=SPIonic]E)trw/qhn u(po\ tou= polemi/ou o(moi/ou soi/[/face]

Delete the [face=SPIonic]tou=[/face]
4.Since I am so wise, I love boy's sole.
[face=SPIonic]E)pei\ ei)mi\ toiau/thn sofi/an a)gapa/w paido\s yuxh/n[/face]

I would say "Being so wise..." [face=SPIonic]Ou(/tw sofh\ ou)=sa a)gapw=...[/face] but I don't understand the meaning of this sentence.
is it Acc Graecus?

I don't think so. It is no more than a complement of the subject (a predicate)
5. I, being a woman, am much wiser than all man.
[face=SPIonic]Gunaiko\s ou(/shs ei)mi\ ma=llon sofh= tw=n pa/ntwn a)/ndrwn[/face]

[face=SPIonic]Ou)=sa gunh\ pa/ntwn tw=n a)ndrw=n ei)mi sofwte/ra[/face]
or it is better to use [face=SPIonic]h\([/face]

It is also possible but it would be [face=SPIonic]h)/[/face]
[face=SPIonic]sofwte/ra ei)mi\ h)\ pa/ntej oi( a)/ndrej[/face]
6. whose country have I come to, my companions?
[face=SPIonic]W)=| e(/tairoi ei)s ou(= a)nqrw/pou xw/ran h)/lqon[/face]

Replace [face=SPIonic]ou(=[/face] by [face=SPIonic]ti/noj[/face] (if whose = "of which (single) man", else [face=SPIonic]ti/nwn a)nqrw/pwn[/face])
7. The greeks will make Cyrus king
[face=SPIonic]Oi( E(llh/nes Ku=ron katasth/sousi basile/a[/face]
Acc duplex?

Not as duplex as in [face=SPIonic]e)rwta=n tina/ ti[/face] : here [face=SPIonic]basile/a[/face] is complement (predicate) of the direct object [face=SPIonic]Ku=ron[/face]
8. The queen heard the messenger but could not understand his words
[face=SPIonic]H( basi/leia h)/kouen to\n a)/ggelon a)lla\ suni/ei tou=s lo/gous a)utou=[/face]

[face=SPIonic]H( basi/leia tou= a)gge/lou h)/kouen a)ll' ou)k h)du/nato (oi(/a te h)=n) sunie/nai tou\s lo/gous a)utou=[/face]
I am not sure about the tense -should it be imperf or aorist?

Aorist would be possible but it wouldn't be the same story (it would be narration instead of description in the imperfect)
[face=SPIonic]H( basi/leia tou= a)gge/lou h)/kousen a)lla\ sunei=nai ou)k h)dunh/qh...[/face]
User avatar
Skylax
Textkit Enthusiast
 
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Re: English2Greak (translation help)

Postby Skylax » Sun Dec 07, 2003 3:34 pm

Shine wrote:7. The greeks will make Cyrus king
[face=SPIonic]O(i E(llh/nes Ku=ron katasth/sousi basile/a[/face]
Acc duplex?


It is indeed called so (http://www.orbilat.com/Latin/Grammar/Syntax/)
Here it is Accusativus obiecti + Accusativus praedicati.(But I think that to call it by a particular name as Accusativus duplex is only gimmick. It is unnecessary complicated terminology)
[face=SPIonic]e)rwta=n tina/ ti[/face] is also Accusativus duplex (b-type : Accusativus personae + Accusativus rei). Here the phrase deserves the name Accusative duplex.
User avatar
Skylax
Textkit Enthusiast
 
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium


Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 19 guests