Hi- I am translating the above named passage in wheelock and have two weird sentences in it. Wondering if I can get any corrections/ sugesstions. Thanks!
Latin:Nec se vulneribus defendere nec fugere potest, et ipse, ut taurus saucius as aram, clamores horrendos ad caelum tollit. Eodem tempore serpentes fugiunt, petuntque perfugium in acre Minervae acris.
My Translation:By wounds neither is he able to defend himself nor flee, and HIMSELf?/The very thing?, while the wounded bull on the altar, lifts horendus screams to heaven. In the same time the serpents flee, and seek refuge in bitter Minerva of bitter?
Latin: Et quoque guademus nis miseri, quibus ille dies fuit ultimus ac quibus numquam erit ullum solacium.
My Translation: And not only/also we rejoice , we wretched people (?), who those gods have been farthest and who never will be any comfort.