Yet more Wheelock muddling...
Posted: Tue Apr 28, 2009 11:24 am
Hello again,
Just after working my way through the P&R from Chapter 27 of Wheelock, and no. 1 gave me some difficulty. It goes:
Quisque cupit quam pulcherrima atque utilissima dona dare,
and I translated it as:
Each person desires that most beautiful (thing) and also to give the most useful gifts.
I used "quam" with "pulcherrima" as the acc.f.sing relative pronoun, and didn't relate it to "dona". Is that correct? Or, if not idiomatically, could it be ok in a literal sense?
And speaking of literal translations, P&R no. 6
Ostendit hostes ultimum signum luce clarissima illa nocte dedisse,
is tranlsated in benissimus' key as: He showed that enemy had given the last signal on that night with a very bright light,
which ticks all the boxes, literally and idiomatically. My initial translation was:
He showed the enemies that the last signal was given by night from this very bright light.
Obviously mine is a bit clunky but I think it is, literally at least, one possible translation. Is it? Or am I missing something?
Again, thanks in advance,
Einhard.
Just after working my way through the P&R from Chapter 27 of Wheelock, and no. 1 gave me some difficulty. It goes:
Quisque cupit quam pulcherrima atque utilissima dona dare,
and I translated it as:
Each person desires that most beautiful (thing) and also to give the most useful gifts.
I used "quam" with "pulcherrima" as the acc.f.sing relative pronoun, and didn't relate it to "dona". Is that correct? Or, if not idiomatically, could it be ok in a literal sense?
And speaking of literal translations, P&R no. 6
Ostendit hostes ultimum signum luce clarissima illa nocte dedisse,
is tranlsated in benissimus' key as: He showed that enemy had given the last signal on that night with a very bright light,
which ticks all the boxes, literally and idiomatically. My initial translation was:
He showed the enemies that the last signal was given by night from this very bright light.
Obviously mine is a bit clunky but I think it is, literally at least, one possible translation. Is it? Or am I missing something?
Again, thanks in advance,
Einhard.