Page 1 of 1

Is this a correct translation?

PostPosted: Mon Jul 21, 2008 8:01 pm
by chica

PostPosted: Mon Jul 21, 2008 8:21 pm
by Twpsyn



with Euryalos


to the Rutulians camp




Here are some corrections for a strict literal translation.

Duces Troianorum: leaders of the Trojans
iuvenes: youths (typo, probably)
ad hos: to these men
ex illis: could refer to either the camp or the men. There's no noun in the Latin, so if you need strict literalness 'camp' shouldn't be there; on the other hand, if you take illis as masculine plural (more likely to my mind), it's standard procedure to translate it as 'those men'.
somnus istos habet: sleep has the men (can't be the camp, which is neuter)
in castra Rutulorum: into the camp of the Rutulians
dux Rutulorum: leader of the Rutulians
scribet, dabit: will write, will give

PostPosted: Tue Jul 22, 2008 1:48 am
by Interaxus
Necat Volcentem, sed iste antea Euryalum necat.
He kills Volcens, but he kills Euryalus before that.

Which ‘he’ kills Euryalus? Surely not Nisus. Disambiguate! (‘iste’ = ‘that one’ = Volcens)


PostPosted: Tue Jul 22, 2008 2:15 am
by Essorant
Other than some of the points mentioned above, (especially the "iste"), there are no major issues. The translation shows you understand well what you are reading. Keep up the good work.<pre></pre>