Yet another simple question

Are you learning Latin with Wheelock's Latin 6th Edition? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback.
Post Reply
manderson
Textkit Neophyte
Posts: 14
Joined: Fri Sep 01, 2006 4:55 am

Yet another simple question

Post by manderson »

Di Caesarem admonent.
The book says "The gods are warning Caesar."
I would have said "The gods warn Caesar."

Are they both right? The present active indicative can mean warn, am warning, do warn. So how do you distinguish the differences? Do you have to? Why wouldn't you use admonens?

Meghan

Goals
Textkit Neophyte
Posts: 39
Joined: Fri Dec 22, 2006 11:58 pm
Location: US

Post by Goals »

I think this is mentioned in Chapter 2. Admonent can be translated as the gods "warn", "are warning", and "do warn".

"The gods are warning Caesar" and "The gods warn Caesar" are both correct translations.

In some contexts you might want to use the present progressive "they are warning" over the present "they warn" to improve clarity.

If the Latin is saying that the event is going on at the very moment (nunc), you might want to consider using the present progressive. If it is affirming that something in true, you might want to say "they do warn". However, it's not going to be extremly important. Just look at what Wheelock says in Chapter 2.

This aspect of translation is flexible, there aren't going to be any clear rules to follow.

Chris Weimer
Textkit Enthusiast
Posts: 561
Joined: Mon Feb 13, 2006 9:34 am

Post by Chris Weimer »

You will *never* use a participle + esse to mean "is (doing)". Ever.

Trulala
Textkit Neophyte
Posts: 13
Joined: Thu Jan 25, 2007 2:42 am
Location: Georgia, Tbilisi
Contact:

Post by Trulala »

there is no continiuse tense in latin, so both are ok

brandonmason
Textkit Neophyte
Posts: 26
Joined: Tue Jun 17, 2003 3:35 pm
Contact:

Re: Yet another simple question

Post by brandonmason »

manderson wrote: Are they both right?
Yes.
The present active indicative can mean warn, am warning, do warn. So how do you distinguish the differences? Do you have to?
There are no hard and fast rules. You just have to judge it from context. It isn't high stakes--the meanings are only marginally different and none of the possible translations will be "wrong." I think the simple present is most common, but use whatever "feels" right.
Why wouldn't you use admonens?
That's just not the way it's done.

Post Reply