In Benissimus' answer sheet, the phrase "sine mora" is placed on the end of the translation:
The woman will warn...without delay
Is there a gamatical condition for this placement in a translation?
My transaltion tends to be more litteral:
The woman without delay will warn...
Thanks,
Rob Carignan
Portland, Maine
Chapter 7, P&R #2
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 24
- Joined: Wed Jun 04, 2003 2:02 pm
- Location: Maine
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 39
- Joined: Fri Dec 22, 2006 11:58 pm
- Location: US
My understanding of adverb and adverbial clause placement were largely incorrect.
This is the answer that the publisher provides to teachers:
Femmina sine mora civitatem de insidiis ex exitio malo monebunt.
Without delay the woman will warn the state about the plot and terrible destruction.
There is more than one way to translate it, and your translation is one of the possible ways.
P.S. Why aren't you using the official answer key?
This is the answer that the publisher provides to teachers:
Femmina sine mora civitatem de insidiis ex exitio malo monebunt.
Without delay the woman will warn the state about the plot and terrible destruction.
There is more than one way to translate it, and your translation is one of the possible ways.
P.S. Why aren't you using the official answer key?
Last edited by Goals on Fri Feb 02, 2007 4:19 am, edited 1 time in total.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 39
- Joined: Fri Dec 22, 2006 11:58 pm
- Location: US