Loci Antiqui #10

Are you learning Latin with Wheelock's Latin 6th Edition? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback.
Post Reply
tbearzhang
Textkit Neophyte
Posts: 36
Joined: Sat May 28, 2016 7:33 am
Location: Franciscopolis (aut Sanctus Franciscus) in California

Loci Antiqui #10

Post by tbearzhang »

Original Sentence:

Mūs rūsticus, impulsus ab urbānō mūre, domō rūsticā ad urbem abiit ut, dūrā vītā relictā, in rēbus iūcundīs cum illō vīveret beātus.

Question:

What is "beātus" describing? Shouldn't it be "beātē", "happily", or "beātius", "more happily"?

Thanks!
行勝於言
FACTA NON VERBA

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5098
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Loci Antiqui #10

Post by bedwere »

Beatus is an adjective describing the subject of in rēbus iūcundīs cum illō vīveret, which is mus rusticus, of course. It wouldn't be wrong to use an adverb as you suggest, but it's perfectly fine as is.

tbearzhang
Textkit Neophyte
Posts: 36
Joined: Sat May 28, 2016 7:33 am
Location: Franciscopolis (aut Sanctus Franciscus) in California

Re: Loci Antiqui #10

Post by tbearzhang »

bedwere wrote:Beatus is an adjective describing the subject of in rēbus iūcundīs cum illō vīveret, which is mus rusticus, of course. It wouldn't be wrong to use an adverb as you suggest, but it's perfectly fine as is.
So the English translation would be:

A country mouse, having been persuaded by a city mouse, left (his) countryside home for (the) city so that, (a) harsh life having been left behind, (the) happy (mouse) lived among happy things with that (city mouse).

Correct?
行勝於言
FACTA NON VERBA

Victor
Textkit Fan
Posts: 253
Joined: Fri Sep 13, 2013 1:19 am

Re: Loci Antiqui #10

Post by Victor »

tbearzhang wrote:
So the English translation would be:

A country mouse, having been persuaded by a city mouse, left (his) countryside home for (the) city so that, (a) harsh life having been left behind, (the) happy (mouse) lived among happy things with that (city mouse).

Correct?
beatus is being used predicatively, so really it has to be translated as an adverb (or a paraphrase employed): "so that...he might live happily with that mouse in pleasant circumstances".

tbearzhang
Textkit Neophyte
Posts: 36
Joined: Sat May 28, 2016 7:33 am
Location: Franciscopolis (aut Sanctus Franciscus) in California

Re: Loci Antiqui #10

Post by tbearzhang »

Victor wrote:
tbearzhang wrote:
So the English translation would be:

A country mouse, having been persuaded by a city mouse, left (his) countryside home for (the) city so that, (a) harsh life having been left behind, (the) happy (mouse) lived among happy things with that (city mouse).

Correct?
beatus is being used predicatively, so really it has to be translated as an adverb (or a paraphrase employed): "so that...he might live happily with that mouse in pleasant circumstances".
I see. So is this a case where English and Latin differ in their grammar? It seems that it's uncommon for English to employ a predicate adjective in a subordinate clause.
行勝於言
FACTA NON VERBA

mwh
Textkit Zealot
Posts: 4777
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: Loci Antiqui #10

Post by mwh »

Yes, Latin and Greek often use predicative adjectives where English would use adverbs. E.g. He spoke reluctantly/unwillingly = invitus dixit. Cf. He spoke under compulsion = coactus dixit.
Beatus vivo = I live in a state of happiness, I have a blessed/blissful life, I live happily, wo guo xingfu de shenghuo. The adverb is rarely used.

It doesn’t make any difference whether or not it’s in a subordinate clause.

primus dixit = He spoke first, he was the first to speak. But primum dixit = First he spoke (then he did something else).

bene beateque discas

tbearzhang
Textkit Neophyte
Posts: 36
Joined: Sat May 28, 2016 7:33 am
Location: Franciscopolis (aut Sanctus Franciscus) in California

Re: Loci Antiqui #10

Post by tbearzhang »

Gratias tibi ago
行勝於言
FACTA NON VERBA

Post Reply