Page 1 of 1

crazy quam

Posted: Fri Sep 12, 2003 9:52 pm
by klewlis
wheelock 17<br /><br />quam difficile est bona aut dulcia ex bello trahere<br /><br />I scratched my head for a long time on this one and came up with:<br /><br />It is difficult to derive good or sweet things from war.<br /><br />but then quam isn't doing anything. But I don't see how it can because it is feminine accusative singular and everything else seems to be neuter. <br /><br />so why is the quam there?<br /><br />(other than the fact that this chapter was about qui quae quod)<br />

Re:crazy quam

Posted: Fri Sep 12, 2003 10:00 pm
by benissimus
Quam means "how" as an adverb. Therefore this sentence:<br />quam difficile est bona aut dulcia ex bello trahere<br /><br />Should be translated as:<br />How difficult it is to carry either good or pleasant things out of war

Re:crazy quam

Posted: Fri Sep 12, 2003 10:05 pm
by klewlis
ohhhh..... ok thanks :)<br /><br />in a chapter on relative pronouns I assumed that's what it was and forgot about the adverb!