Fabiola wrote:Pauci viri verro amicos habent, et pauci sunt digni.
and few are deserving. (should that be "deserve themMulti viri stulti de pecunia semper cogitant, pauci de amicis, sed errant: possumus valere sine multa pecunia, sed sine amicitia non valemus et vita est nihil.
Many foolish men always think about money, but they err; we are able to be strong without much money, but without friendship we have no strength and life is nothing.
you neglected to translate "pauci de amicis"Also- when you're translating passages with Latin names into English, do you always just write it in the Nominative form of the name?
Pauci viri verro amicos habent
Many Latin names have separate English versions, e.g. Catiline (Catilina), Vergil (Publius Vergilius Maro), Mark Antony (Marcus Antonius); in these cases it is customary to use the English version of the name.
benissimus wrote:you neglected to translate "pauci de amicis"
Surely "verro" is a typo for "veros"?
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 6 guests