QUEM ea glubet??
Posted: Fri Nov 18, 2005 2:37 am
Well, I finally found my book. I had some questions about ch. 26/27 but, alas, I can't remember any except for one. How exactly is 'quot' used? It seems weird to me...
As a side note, the choir I'm inis singing a song which uses quot. Can't remember it all, but I know that it mixes Latin with English... Englin/Lingua Englina, if you will... the chorus: Caput apri defero, redens laudes Domino. What is this 'redens'? I know it's a present active participle, but I can't find a verb 'redo' (except maybe for re-dare, but that would make the p.a.p. redans) and redeo, -ire doesn't make sense to me. It's supposed to be an old English text, so maybe redens is a corrupted form of ridens, but I don't know about that when Enlish has words like ridicule, etc. If anyone can help, it would be appreciated, I'll post the text, too, if y'all want me to.
..Anyway.. In ch. 27 I didn't have too much trouble, but the poem 'Alley Cat' gave me a tad bit of trouble.
Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa
Illa Lesbia, quam Catullus unam
plus quam se atque suos amavit omnes...
what does unam modify? quam (Lesbiam?) And suos.
Here's my translation: Caelius, our Lesbia, that famous Lesbia, that Lesbia, the one who Cat. has loved more than himself or all his (friends?) now strips the descendants of brave Remus in crossroads and alleys.
And can primum remedium be translated as the best medicine? not literally, of course.
.praegratias vobis
-Jon
As a side note, the choir I'm inis singing a song which uses quot. Can't remember it all, but I know that it mixes Latin with English... Englin/Lingua Englina, if you will... the chorus: Caput apri defero, redens laudes Domino. What is this 'redens'? I know it's a present active participle, but I can't find a verb 'redo' (except maybe for re-dare, but that would make the p.a.p. redans) and redeo, -ire doesn't make sense to me. It's supposed to be an old English text, so maybe redens is a corrupted form of ridens, but I don't know about that when Enlish has words like ridicule, etc. If anyone can help, it would be appreciated, I'll post the text, too, if y'all want me to.
..Anyway.. In ch. 27 I didn't have too much trouble, but the poem 'Alley Cat' gave me a tad bit of trouble.
Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa
Illa Lesbia, quam Catullus unam
plus quam se atque suos amavit omnes...
what does unam modify? quam (Lesbiam?) And suos.
Here's my translation: Caelius, our Lesbia, that famous Lesbia, that Lesbia, the one who Cat. has loved more than himself or all his (friends?) now strips the descendants of brave Remus in crossroads and alleys.
And can primum remedium be translated as the best medicine? not literally, of course.
.praegratias vobis
-Jon