I am having some trouble with the participles (ch 23) and just wondered about a couple of things. It seems that translation is somewhat looser when dealing with the participles? The phrase
Certi fructus pacis ab territo vulgo atque senatu cupiebantur
is translated The certain benefits of peace used to be wanted by the frightened commoners and also by the senate.
I suppose I'm stuck on the idea that the perfect passive participle would mean 'having been frightened', instead of simply 'frightened'. In other words, it's not always the case that a pefect passive participle would include the 'having been' idea?
Finally, if anyone has suggestions for mastering the participles, these seem particularly thorny to me, much more so than even Greek participles.

