Deudeditus wrote:-A quibus studium difficilum artium eo tempore neglectum est.
By which people has the pursuit of the difficult arts (skills?) been neglected?
-Those bands of unfortunate men and women will come to us from other countriies in which they are deprived of the benefits of citizenship.
Illae manūs miserorum virorumque feminarum nobis ex aliis patriis venient in quis beneficiis (fructibus) civitatis carent.
-Who began to percieve our common fears of serious crime?
Quis metūs communes sceleris gravis videre (sentire/intellegere) coepit? (Which verb do I use?)
-Vir scelere vacuus non eget iaculis neque arcū.
A man free from crime/evil doesn't need javelins or a bow. (why are iaculis and arcū in the abl.? [of separation, I assume] unless the crimeless man doesn't need the weapons, but something else. He doesn't need help perhaps?)
I translated all these at about 3:00 yesterday morning, so if they have any really obvious mistakes, sorry.
Hey, some of my best work was done around 3 AM!
Deudeditus wrote:Hae terrae discedo in quibus delectare fructus laborum mearum non possum.
" " in quis delectare.. etc.
just to make sure I'm right... I leave these lands in which I cannot enjoy the fruits of my labor. (mihi ignosce, pater, nam peccavi)... Labor is feminine, no?
Am I doing that right? I think in quibus would be easier for me to understand right now, though.
illi viri feminaeque eo tempore veniunt ad me a quis amabar sed nunc osurus sum et qui sapientia mea nunc egent= illi me eo tempore adveniunt a quibus amabor sed nunc osurus sum et qui sapientia mea nunc egent?... to kinda sum it all up correctly or not... the real question, I guess was; can I use ... nos advenient... and ... ad nos venient...?
Deudeditus wrote:Thank you sir.
Really, I was just trying to ask about the ad__venire/__advenire question.
Ad nos veniunt but Ad urbem adveniunt.
they ---> person they ----> place
I'm pretty new with defective verbs, as I just encountered odi. I thought that osurus sum means I am hated. I thought Nunc osurus sum meant "Now I am hated".
Maybe I need to review a bit before I go on.
that brings me to another question... in the last sentence, would "before" be translated as antea or ante? My guess was antea, but Cassels also lists ante as an adv... I would need an adv., right?
Users browsing this forum: No registered users and 40 guests