Deudeditus wrote:in Practice and Review, ch. 19 I think I ran into a few problems.
Cuius libertas ab isto auctore deinde deleta est?
"Whose liberty was then destroyed by that author?"
Quis libertatem eorum eo tempore delere coepit?
"Which man began to destroy his liberty that time?"
Qui vir fortis clarusque, de quo legisti, aetatem brevem mortemque celerem exspectabat?
"What strong and famous man, of whom you have written, was expecting a short life and a swift death?" did I translate clarus and aetas correctly? I'm pretty sure about clarus but not so sure about aetas... where does the accent fall on clarusque?
and does " All that which is certain is death" translate as Solum quod certum est mors or Solum quod certum est mors est?
Deudeditus wrote:Quid nos facere contra istos et scelera eorum debemus?
-What should we make (for ourselves/ourselves?) against those men and their evil? I'm not sure how nos should be translated.
O di immortales! In qua urbe vivimus? ...
- Oh immortal gods! In what city do we live? ... why is it qua urbe? Shouldn't the M&F singular ablative of quis be quo?
Qui sunt boni cives nisi ei qui beneficia patriae memoria tenent?
- Who are good citizens if not those who hold the benifit of the mamaland [i]with their memory? Would a better (if not exact) translation be "in their memory"?
why are there two ets in Illa argumenta visa sunt et gravia et certa? Is that common? Those arguments had appeared important and certain," is how I translated it. It just occured to me that the two ets could mean "both...and".. not sure, though.
Deudeditus wrote:Interrogative PRONOUN- quis quod
" " ADJECTIVE- qui quae quod
facere and agere can both be translated as "do," right? Are there any cues I should take as to which one to use when translating eng.<lat.?
if my incessant questions get annoying, sorry.
Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 8 guests