Deudeditus wrote:in Practice and Review, ch. 19 I think I ran into a few problems.
Cuius libertas ab isto auctore deinde deleta est?
"Whose liberty was then destroyed by that author?"
Correct
Quis libertatem eorum eo tempore delere coepit?
"Which man began to destroy his liberty that time?"
quis (which is what the book had) simply means "who" (interrogative) by itself.
eorum is literally "of those (men)", so "their" would be more accurate than "his".
Qui vir fortis clarusque, de quo legisti, aetatem brevem mortemque celerem exspectabat?
"What strong and famous man, of whom you have written, was expecting a short life and a swift death?" did I translate clarus and aetas correctly? I'm pretty sure about clarus but not so sure about aetas... where does the accent fall on clarusque?
de quo legisti = of whom you have read (not written)
aetas usually means the period of time that constitutes a life, so "life" seems to get the idea across here. "famous" is a perfectly acceptable meaning of
clarus.
clarusque is accented on the penult (cla-rús-que), as are all words that have an enclitic on the end (the free-moving Latin enclitics being -ne, -ve, and -que).
and does " All that which is certain is death" translate as Solum quod certum est mors or Solum quod certum est mors est?
the shorter the better, why not just certum omnium mori est? I just found out how tricky it is to rend the word "certainty" in Latin! Actually, perhaps I have changed the sense a bit too much.
Out of your two translations, I would prefer the former (where one of the
est's is omitted), though neither is grammatically wrong.
When did you add "pathicus sum" to your signature? I followed the link expecting fun and all I got was music! No, wait... that was Parthicus.

flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae