I have yet another translation question.
Vosne easdem litteras ad eum mittere cras audebitis? My attempt = Will you dare to send your same letter to him tomorrow? My question has to do with the Vosne. My translation doesn't quite read right to me.
Vos, easdem, and litteras are all accusative plural. Is the Vos just there for emphasis or am I missing something.
Thanks for your help,
Rhuiden
Translation question
-
- Textkit Fan
- Posts: 316
- Joined: Sat Jun 05, 2004 12:23 pm
- Location: East Tennessee
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Vos is nominative plural and you could translate this sentence the same way as if it were not there since the verb already tells you the subject, so your translation is correct minus "your" (unless you feel that "your" is implied). nos and vos are sort of "3rd declensionesque" in that they use the same forms for nominative/accusative plural and have a 'b' in their dative/ablative plural.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae