In Chapter 10 Sententiae Antiquae, number 5 (page 65), I have a quick question.
SEMPER MAGNO CUM TIMORE INCIPIO DICERE. My translation = I always begin to speak great with fear.
My question is why is "cum" there? Is it not redundant? "magno" and "timore" are both in the ablative case which is to be translated "by/with". If the cum was not there I would have translated the sentence as : I always begin to speak with great fear. It almost appears to need to be translated as "....with great with fear" but I know this is not correct.
Thanks for any help you can give.
Rhuiden
Translation question
-
- Textkit Fan
- Posts: 316
- Joined: Sat Jun 05, 2004 12:23 pm
- Location: East Tennessee
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 375
- Joined: Tue Aug 23, 2005 12:30 am
- Location: Montréal, QC
Rhuiden,
at times the ablative of manner uses 'cum' with a prep even though it has an adjective before the noun. 'I always begin to speak with great fear' is the right way to translate it.
(ablative of means = never with cum; ablative of manner = always with cum before a noun only; ablative of manner before an [adjective + noun] = sometimes with, sometimes without cum, depending solely on authorial preference or the gods).
at times the ablative of manner uses 'cum' with a prep even though it has an adjective before the noun. 'I always begin to speak with great fear' is the right way to translate it.
(ablative of means = never with cum; ablative of manner = always with cum before a noun only; ablative of manner before an [adjective + noun] = sometimes with, sometimes without cum, depending solely on authorial preference or the gods).
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Also, when a prepositional object has an adjective modifying it, the adjective can precede the preposition (e.g. cum magna laude -> magna cum laude). Rarely the noun goes before the preposition and the adjective follows (e.g. laude cum magna).
Last edited by benissimus on Wed Sep 07, 2005 10:59 pm, edited 1 time in total.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
- Deudeditus
- Textkit Enthusiast
- Posts: 425
- Joined: Sun Sep 04, 2005 5:15 am
- Location: The world, man.
- Contact:
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Those are correct, the only difference is stylistic as far as I know.Deudeditus wrote:navigare magna cum celeritate coepi
be a good translation? cum magna celeritate and magna cum celeritate are both right? Are there differences in emphasis or anything?
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae