Translation question
Posted: Sat Aug 27, 2005 5:05 pm
In Chapter 10 Sententiae Antiquae, number 5 (page 65), I have a quick question.
SEMPER MAGNO CUM TIMORE INCIPIO DICERE. My translation = I always begin to speak great with fear.
My question is why is "cum" there? Is it not redundant? "magno" and "timore" are both in the ablative case which is to be translated "by/with". If the cum was not there I would have translated the sentence as : I always begin to speak with great fear. It almost appears to need to be translated as "....with great with fear" but I know this is not correct.
Thanks for any help you can give.
Rhuiden
SEMPER MAGNO CUM TIMORE INCIPIO DICERE. My translation = I always begin to speak great with fear.
My question is why is "cum" there? Is it not redundant? "magno" and "timore" are both in the ablative case which is to be translated "by/with". If the cum was not there I would have translated the sentence as : I always begin to speak with great fear. It almost appears to need to be translated as "....with great with fear" but I know this is not correct.
Thanks for any help you can give.
Rhuiden