I am having a bit of trouble and wonder if someone might be kind enough to help me. The sentence is from Chapter 9, page 59:
ILLUD DE VITIIS ISTIUS REGINAE NUNC SCRIBAM, ET ISTA POENAS DABIT
My question is how does the ILLUD fit into the sentence. This in the Neuter form, nominative or accusitive, singular. My translation attempt is: I will now write that about the faults of that queen of yours, and that she will pay the penalty. Seems that the sentence would make better sense without the ILLUD.
Thanks
Rhuiden
Translation question
-
- Textkit Fan
- Posts: 316
- Joined: Sat Jun 05, 2004 12:23 pm
- Location: East Tennessee
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: Translation question
Hi Rhuiden,Rhuiden wrote:I am having a bit of trouble and wonder if someone might be kind enough to help me. The sentence is from Chapter 9, page 59:
ILLUD DE VITIIS ISTIUS REGINAE NUNC SCRIBAM, ET ISTA POENAS DABIT
My question is how does the ILLUD fit into the sentence. This in the Neuter form, nominative or accusitive, singular. My translation attempt is: I will now write that about the faults of that queen of yours, and that she will pay the penalty. Seems that the sentence would make better sense without the ILLUD.
Thanks
Rhuiden
It would make fine sense without illud but since it is there, you should translate it the way you have it. The reason for illud being there is probably just to make you practice demonstratives, but if this were in a context, there could be an implied carmen, poema, opus, etc (e.g. "I will now write this <poem/work>"). There is no "that" after the comma though, so you should just say "and she will pay the penalty".
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
-
- Textkit Fan
- Posts: 316
- Joined: Sat Jun 05, 2004 12:23 pm
- Location: East Tennessee