Textkit Logo

Ch. 32

Are you learning Latin with Wheelock's Latin 6th Edition? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback.

Ch. 32

Postby elduce » Mon Mar 28, 2005 6:10 pm

In the back of the book exercises, Ch.32, #19:

1. Tyrannus cives suos ita male opprimebat ut semper liberi esse vellent.

The tyrant was oppressing his own citizens so badly that they wished to be free.

My question is, why does it use ita and not tam?

2. Ch. 32 Practice & Review #2

Maxime rogavimus quantum auxilium septem feminae adferrent et utrum dubitarent an mox adiuvarent.

Especially we asked how much help the seven women were bringing and whether they were hesitating or soon helping us.

Given the order of tenses, the main verb is historical, and the subjunctive is imperfect, couldn't it be, 'Especially we asked...whether they would hesitate of soon help us'?

ego amo megaforce
Textkit Member
Posts: 144
Joined: Sun Sep 26, 2004 1:55 am
Location: Connecticut, USA

Postby HenryClay » Thu Apr 14, 2005 5:20 pm

Ita and tam are, as far as I know, completely synonomous.

For your second question, gramatically you are correct that dubitarent could refer to time future to the main verb. One's translation would probably depend on the context the sentence is found in, which, of course doesn't exist in a stand-alone occurence.

Textkit Neophyte
Posts: 6
Joined: Wed Apr 13, 2005 6:31 pm

Postby benissimus » Thu Apr 14, 2005 5:25 pm

1. don't forget semper.

2. it seems like "would" makes better sense when translating adiuvarent and certainly is a viable option for dubitarent and adferrent.

welcome to the Latin board, Henry!
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
User avatar
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California

Return to Wheelock's Latin

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests