I have a question regarding Practice & Review #11.
Therefore, we cannot always see the real vices of a tyrant.
My translation of this is:
Non semper videre possumus, igitur, vera vitia tyranni.
I found this translation online at ancienthistory.about.com:
Non possumus igitur vitia vera tyranni semper videre.
Assuming the online answer is correct, why wouldn't semper videre come before the postpositive conjuntion with possumus as a complimentary infinitive?
Rob Carignan
Portland, Maine
Question: Chapter 6, P&R #11
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 24
- Joined: Wed Jun 04, 2003 2:02 pm
- Location: Maine
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
I believe the answers are identical, with the only difference in word order. The finite verb doesn't have to go at the end (fluid Latin word order), but videre is still a complementary infinitive regardless of where you place it. The position of igitur in your translation is a bit prolonged; igitur usually comes second or very near the beginning of a sentence.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae