On a separate note, this sentence had me thinking belli might be nom. pl. masc. beautiful as in beautiful books. I still confuse bellum, -i with bellus, -a, -um. Which got me to think, how would one write "beautiful war"? Bellum bellum?
There is a sentence in the Practice and Review for Ch. 7 which is causing me some difficulty:
Post bellum multos libros de pace et remediis belli videbant.
Benissimus' answer key translates it thus:
After the war, they kept seeing many books about peace and the remedies for war.
My problem is with the "remedies" and "war" part.
I assumed first that remediis is in the ablative, since it is part of the "de pace et ..." and de takes the ablative.
So if remediis is in the abl. pl., then what is belli? It could only be gen. sg. "of war".
So the translation of the last part of the sentence would be "...remedies of war". The translation has "for war" which would imply the dative, right? So to say "for war" I would write "remediis bello".
This has me confused as the case doesn't seem to fit right.
benissimus wrote:Just to add my comments onto what was said above...
Latin uses the genitive with nouns such as cura, amor, remedium, desiderium, avaritia, etc. to describe what the noun applies to (genitive of characteristic or objective genitive). Rather than saying "she has love for him", Latin would say "she has a love of him"; instead of "care for war" (where "care" is a noun), Latin would say "care of war"; instead of "cure for the disease", Latin would say "cure of the disease"; rather than "desire for freedom", Latin would say "desire of freedom"; rather than "greed for money, Latin would say "greed of money". In these cases I tend to translate them the way that sounds best in English, with "for". You may choose to translate more literally, and if you have a teacher he may demand it.
Users browsing this forum: Google [Bot] and 14 guests