Wheelock's Ch. 6 translations
Posted: Tue Jan 18, 2005 4:48 am
I just finished translating the English "Practice and Review" questions to Latin, and checked my answers against Benissumus' answer key. I seem to have gotten the cases, number and gender right, as well as the tenses of verbs, but the order in some of them deviated significantly from what Benissumus has in the answer key.
I know that Latin in word order is quite malleable, but I just wanted to check that I wasn't missing something and starting a bad habit.
The translations I had are:
11. Quare non possumus semper vera vitia tyranni videre.
12. Pauci liberi viri poterunt tyrannum tolerare.
13. Multi Romani magnos libros antiquorum Graecorum laudabant.
The last translation I got correct on the first shot, but it left me with a question:
14. Ubi possunt gloria famaque esse perpetuae?
I used perpetuae because the sentence was asking about glory and fame. So there were two things that were perpetual, so perpetual had to be in plural (nom.). If it had only been glory, I would've used perpetua. Is this correct reasoning, or was it just a fluke that I came up with perpetuae?
I know that Latin in word order is quite malleable, but I just wanted to check that I wasn't missing something and starting a bad habit.
The translations I had are:
11. Quare non possumus semper vera vitia tyranni videre.
12. Pauci liberi viri poterunt tyrannum tolerare.
13. Multi Romani magnos libros antiquorum Graecorum laudabant.
The last translation I got correct on the first shot, but it left me with a question:
14. Ubi possunt gloria famaque esse perpetuae?
I used perpetuae because the sentence was asking about glory and fame. So there were two things that were perpetual, so perpetual had to be in plural (nom.). If it had only been glory, I would've used perpetua. Is this correct reasoning, or was it just a fluke that I came up with perpetuae?