Primum enim diem a Sole appellaverunt, qui princeps est omnium stellarum ut idem dies est prae omnibus diebus aliis.
I have: Truly they have called the first day away from the sun "the prince who is of all stars" in order that the same day is before all other days.
I don't know if the subordinate clause's meaning is to be taken in quotes or how the first ablative is used. thanks:)
Appellaverunt is perfect tense, which can be translated as a simple past tense. I think that sounds better, but that's a personal opinion.
A, ab also has the meaning "after." I think that would make more sense than "away from."
I would translate the sentence as:
Truly they named the first day after the Sun, who is the prince of all the stars (just) as the same day is before all other days.
Users browsing this forum: Google [Bot] and 8 guests