In Wheelock, 6th edition, Chapter 22, Practice and Review (page 144), Sentence 5 reads: Contrā aliās manūs malōrum cīvium eaedem rēs iterum parābuntur; rem pūblicam dēfendēmus et istī cito discēdent. We can translate this as: The same things (resources) will again be prepared against other bands of evil citizens; we shall defend the republic and those men will depart quickly. No problem here.
But in the new 7th edition (page 179), this has been changed to: Contrā aliās manūs malōrum cīvium eaedem rēs iterum parābuntur; senātus rem pūblicam dēfendent et istī ex fīnibus nostrīs cito discēdent. Senātus rem pūblicam dēfendENT? "The senateS will defend the republic?" Is this a typo? Should it not read Senātus rem pūblicam dēfendET? Since when did Cicero ever think of any administration other than his own?