I'm new to this board. I've been self-studying Latin by myself, mostly, and have gotten to the Loci Antiqui and have had a really difficult time of it with Cicero on friendship.
I'm afraid it's the sort of difficult that makes putting my worries into words rather difficult. I just know that something is rather off. And this is the place to go for help. I hope. Anyway. If someone has been here before, could you please help me? I have emboldened the parts of the passage that I found perplexing--certain parts I found very easy. Could someone please grade my translation?
Anyway: Here's the Latin with the difficult Latin emboldened:
Ego vos horot ut amicitiam omnibus rebus humanis anteponatis. Sentio equidem, exepta sapientia, nihil melius homini a deis immortalibus datus esse. Divitias alii anteponunt; alii, alutem; alii, potestatem; alii honores; multi, etiam voluptates. Illa autem incerta sunt, posita non tam in consiliis nostris quam in fortunae vicissitudinibus. Qui autem in virtute summum bonum ponunt, bene illi quidem faciunt; sed ex ipsa virtute amicitia nascitur nec sine virtute amicitia esse potest.
Denique ceterae res, quae petuntur, opportunae sunt rebus singulis: divitiae, ut eis utaris; honores, ut lauderis; salus, ut dolore careas et rebus corporis utaris. Amicitia res plurimas continent; nullo loco excluditur; numquam intempestiva, numquam molesta est. Itaque non aqua, non igne in locis pluribus utimur quam amicitia; nam amicitia secundas res clariores facit et adversas res leviores.
Quis est qui velit in omnium rerum abundantia ita vivere ut neque diligat quemquam negque ipse ab ullo diligatur? Hec enim est tyrannorum vita, in qua nulla fides, nulla caritas, nulla benevolentia potest esse; omnia simper metuuntur, nullus locus est amicitiae. Quis enim aut eum diligat quem metuat aut eum a quo se metui putet? Multi autem si ceciderunt, ut saepe fit, tum intellegunt quam inopes amicorum fuerint. Quid vero stltius quam cetera parare quae parantur pecunia sed amicos non parare, optimam et pulcherrimam quasi supellectilem vitae?
Quisque ipse se diligit non ut aliam mercedem a se ipse petat sed quod per se quisque sibi carus est. Nisi idem in amicitiam transferetur, verus amicus numquam reperietur. Amicus enim est is qui est tamquam alter idem. Ipse se diligit et alterum quaerit cuius animum ita cum suo misceat ut faciat unum ex duobus. Quid enim dulcius quam habere quicum audeas sic loqui ut tecum?
And here's my attempted rendering--
I urge you (pl.) to put friendship before all human things. I perceive, indeed, with wisdom excepted, nothing better has been given to man by the immortal gods. Some men prefer wealth; others, health; others, power; others, honors; many, even please. Those things, however, are unreliable having been placed not so in our wisdom than in the vicissitudes of fortune. Who however in virtue places the highest good, well these men indeed accomplish; but out of the very same virtue friendship is born and without virtue friendship cannot exist.
At last certain other things, which are sought, are suitable for separate things: wealth, that you may enjoy these things; honors, that you may be praised; health, that you may lack pain and enjoy the things of the body. Friendship contains most things; it is excluded in no place; never unseasonable, never is troublesome. And therefore we enjoy not water not fire in many places (more) than friendship; for friendship makes favorable things more bright and adverse things more light.
Who is he who would wish in the abundance of all things so to live that neither he may esteem anyone nor himself be esteemed by anyone? This truly is the life of tyrants, in which no faith no affection, no benevolence can exist; everything always is feared, no place is for friendship. Truly, who either would love him whom he feared or would reckon himself by whether I feared him? If many men, moreover, fell, as it often happens, then they understand how bereft of friends they have been. What truly more foolish than to obtain the remaining things which are provided by money but not to obtain friends, the best and most beautiful as it were furniture of life?
Each very person loves himself not that he himself may seek at another reward from himself but because by himself each person is dear to himself. Unless the same thing will be directed toward friendship, a true friend will never be discovered. A friend truly is he who is as it were a second self. He himself loves himself and seeks another of whose soul so would mix with his own that he may make one out of two. What truly more sweetly than to possess him with which you would dare thus to speak just with yourself.
For any help you can give, thank you.