My translation: He begged his angry friend that they not keep those very pitiful men in the bonds of servitude.
Wheelock: He begged his angry friend not to keep those very pitiful men in the bonds of servitude.
Latin sentence: Petivit ab amico irato ne eos miserrimos in vinculis servitutis tenerent. Should not the last word be teneret? I do not know if this is a typo or not.
Workbook ch. 36 "Lectiones" sentence #1.
-
- Textkit Fan
- Posts: 240
- Joined: Thu Mar 31, 2011 6:13 pm
- Location: Hemet, CA, USA
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: Workbook ch. 36 "Lectiones" sentence #1.
I think you're right (at least if Wheelock's translation is to stand).spqr wrote:Should not the last word be teneret? I do not know if this is a typo or not.
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute