Chapter 34, P&R, #16
Posted: Sat Nov 20, 2010 11:09 pm
If those four soldiers had followed us, we would not have dared to put the weapons on the ship.
Si illi quattuor milites nos secuti essent, arma in nave ponere non ausi sumus.
That is how my answer key has this sentence translated. I have two questions about this sentence. First, I wonder why the perfect imperative is used in the apodosis rather than the pluperfect subjunctive. I know that there are variants on the forms conditionals, but I am wondering why specifically one might have been used here. Also, I thought that I should have used in + accusative to translate "on the ship". To me, it implies putting the weapons onto the ship, whereas in + ablative describes where the weapons already are (given its position in this translation).
Si illi quattuor milites nos secuti essent, arma in nave ponere non ausi sumus.
That is how my answer key has this sentence translated. I have two questions about this sentence. First, I wonder why the perfect imperative is used in the apodosis rather than the pluperfect subjunctive. I know that there are variants on the forms conditionals, but I am wondering why specifically one might have been used here. Also, I thought that I should have used in + accusative to translate "on the ship". To me, it implies putting the weapons onto the ship, whereas in + ablative describes where the weapons already are (given its position in this translation).