Textkit Logo

ex 447 question 3

Are you learning Latin with D'Ooge's Beginners Latin Book? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback and comments from others.

ex 447 question 3

Postby potatohog » Wed Sep 03, 2008 1:55 pm

3. Eorum amicitiam confirmare voluit quo facilius Romanis bellum inferret.

My translation is:
He wished to strengthen their friendship with which (or so that) he made war with the Romans more easily.

The meaning of the sentence is clear. But I wonder why here quo instead of qua is used. After all, amicitia is feminine.
Ik hou van aardappelen.
potatohog
Textkit Neophyte
 
Posts: 14
Joined: Tue Sep 02, 2008 1:28 pm

Postby timeodanaos » Wed Sep 03, 2008 9:05 pm

'quo' might be referring to the sentence, i.e. the statement as a whole, whereby the relative naturally becomes a neuter.
timeodanaos
Textkit Fan
 
Posts: 280
Joined: Fri Jul 13, 2007 10:36 pm
Location: Hafnia, Denmark

Postby potatohog » Wed Sep 03, 2008 9:33 pm

Thanks timeodanaos!

This is also what I suspect. But on the other hand, would it also be correct to use qua?
Ik hou van aardappelen.
potatohog
Textkit Neophyte
 
Posts: 14
Joined: Tue Sep 02, 2008 1:28 pm

Postby Twpsyn » Wed Sep 03, 2008 11:22 pm

Quo is regularly used to introduce clauses of purpose that contain a comparative (in this case facilius). You can think of it as 'he strengthened the friendship the faster to make war.'
Twpsyn
Textkit Member
 
Posts: 126
Joined: Mon Jun 23, 2008 12:30 am
Location: Head: in the clouds


Return to Latin For Beginners by D'Ooge

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests