Page 1 of 1

Latin to English translation, exercise 368

Posted: Mon Feb 13, 2006 10:03 am
by Andrus
Saluēte omnēs,

As there isn’t a key for the Latin to English translation of the exercises on the last lessons of the D’Ooge book I would like to ask for some checking of my answers. Thanks in advance for any correction and suggestions.

Exercise 368 (pag. 159 of the book)

1-“Petit atque hort?tur ut ipse dīcat?
He asks and urges that himself say it

2-“Caesar Helvētiīs imper?vit nē per pr?vinciam iter facerent?
Caesar commanded the Helvetics that they didn’t march trough the province

3-“Caeser n?n iussit Helvēti?s per pr?vinciam iter facere?
Caeser didn’t order the Helvetics to march trough the province

4- “Ille cīvibus persu?sit ut dē fīnibus suīs discēderent?
He persuaded the citizens to leave their lands

5-“Caeser prīncipēs monēbit nē proelium committant?
Caeser will advise the chiefs to not join the battle

6-“Postul?vit nē cum Helvētiīs aut cum e?rum sociīs bellum gerent?
He demanded that they don’t make war on the Helvetics or on their allies

7-“Ab iīs quaesīvī nē proficīscerentur?
I asked (them) to not set out from them

8-“iīs persu?dēre n?n potuī ut domī manērent?
I couldn’t persuade them to stay at home

Valēte

Andrus

Re: Latin to English translation, exercise 368

Posted: Mon Feb 13, 2006 11:23 am
by Chris Weimer


Posted: Tue Feb 14, 2006 12:58 pm
by Andrus


Posted: Tue Feb 14, 2006 2:40 pm
by bellum paxque


Posted: Tue Feb 14, 2006 4:32 pm
by Chris Weimer
bellum paxque wrote:Chris's translation is possible, since impero can mean "to rule" as well as "to command," but when followed with a command clause (which D'Ooge calls an object clause, I take it) it's much more likely to mean "order." Context, of course, will limit the meaning.
Ah, you are probably right. Context will most likely be Caesar commanding, not ruling.

Posted: Tue Feb 14, 2006 5:23 pm
by Andrus
Thanks Bellum and Chris for your help and explanations.

The problem with these small phrases from the exercises is that is very hard to see the context. Of course having just studied the lesson is easier to me to know what is expected as an answer. Also, if I remember it right, this phrase is a reference to the book I of “De bello gallo?.

I also see that I probably should pay more attention to my English :oops:

Once more my thanks

Andrus