[quote author=Episcopus link=board=3;threadid=276;start=0#1661 date=1058707508]<br /><br />2.Id superbae règinae erat molestum = this, to the proud queen, was annoying. (Does this mean that "Id" can just be used to describe something random, like 'ce' in french?) <br />Or am I totally wrong!<br /><br />* you're right. Id = this thing = the preparing of sacrifices<br /><br /><br />4. Lãtõna iis verbis irãta liberõs suõs vocat = The angry Latona, because of these words, calls her own children <br />(that irãta was a bishop!)<br /><br />* I'd say: Latona, angry because of these words, ...<br /><br />5. Ad eam volant Apollõ Diãnaque et sagittis suis miserõs liberõs règinae superbae dèlent = To her fly Apollo and Diana et with their (own) arrows kill (destroy) the wretched children of the proud Queen. <br /><br />(why not use necãre there?)<br /><br />* This is the short version

. Actually, The story of Niobe is in the part of Ovid's Metamorphosis that I read at school (years ago). Ovid describes the killing of each child, Apollo kills the boys, Diana the girls. It sounds more terrible when you use 'destroy'. More dead.<br /><br />6. Niobè, nuper laeta, nunc misera, sedet apud liberõs interfectõs et cum perpetuis lacrimis eõs dèsiderat = Niobè, lately happy, now miserable, sits among her slain children and with continuous tears cries.<br /><br />Desiderare = miss, long for: Niobe sits among het slain children and longs for them (eos) with continuous tears.<br /><br />=What a story!<br /><br />In Ovid, she turns into a piece of marble, from which water is still leaking to this day. <br />[/quote]<br /><br />Ingrid