jsc01 wrote:I will would like to study more examples like #5. For instance, if I wanted to translate "Marcus, hasten to the wall of the town", it would go something like this - Propera, Marce, ad murum oppidani?
Whereas "Marcus hastens to the wall of the town" would be - Marcus ad murum oppidani properat? Is this true?
I think the difference is in
whom you are addressing and the
manner in which you do so. It makes a difference in how you address people.
1. "You hasten to the town."
2. "Markus, you" (points finger) "hasten to the town."
3. "Markus! You," (points finger, shakes hand) "hasten to the town."
4. "Romans! Hasten to the town!" (We're about to be attacked!)
The first case is more of casual statement. Sort of like saying, "Run over to the town and get some milk." Note, we aren't specifically addressing an individual or group.
ad oppidanum properas.
The second specifies an individual and is more emphatic. The vocative case for Markus,
Marke, subordinate in the sentence and second word. In general, a person or group is never used as the first word in the sentence.
properas, Marke, ad oppidanum.
I think the normal order is probably equally emphatic.
ad oppidanum, Marke, properas.
The third case is a direct command to a specific individual.
"
You - Markus - do - this - now!"
The vocative case for Markus again but now the imperative mood for action.
Properate, Marke, ad oppidanum.
The fourth case is an address in the Forumn Romanum; You are addressing the gathered crowd and exhorting them to action. So the imperative mood again, and the vocative form of address:
Properate, Romani, ad oppidanum.
- Tim